newavplogo

Tehtud tööd

Meie Tallinnas asuvas stuudios on dubleeritud eesti keelde lugematuid telesarju, filme, multifilme ja treilereid. Eesti emakeelega hääleandjad pärast professionaalset castingi dubleerimis- ja voice-over projektidele, mida kasutatakse vastavalt Eesti filmilevija vajadustele ja eelistustele ning Eesti ringhäälinguorganisatsioonide ja kanalite vajadustele. Saadaval on lai valik eesti emakeelega häälekunstnikke ja näitlejaid. Alates mängulisest näitlemisest multifilmides kuni dramaatilise mängu dubleerimisega telesarjadele, mis on tehtud sellistele klientidele nagu Sony, Nickelodeon, Eesti Filmilevi, Acme ja teised.

Meie Tallinnas asuvas stuudios on dubleeritud eesti keeles lugematuid telesarju, filme, multifilme ja treilereid. Eesti emakeelega hääleandjad pärast professionaalset castingi dubleerimis- ja voice-over projektidele, mida kasutatakse Eesti filmilevija vajaduste ja eelistuste ning Eesti ringhäälinguorganisatsioonide ja kanalite vajaduste rahuldamiseks. Saadaval on lai valik eesti emakeelega häälekunstnikke ja näitlejaid. Alates mängulisest näitlemisest multifilmides kuni dramaatilise mängu dubleerimisega telesarjadele, mis on tehtud sellistele klientidele nagu Sony, Nickelodeon, Eesti Filmilevi, Acme ja teised.

Voiceover ja dubleerimine on meetodid sõnumi tõlgendamiseks uuele vaatajaskonnale.
 
Kuigi ülehäälestus on olemuselt narratiivne ning sellel puuduvad algse heli emotsioonid ja toon, dubleerimine on palju täpsem, kuna säilitab algse heliriba tonaalse, emotsionaalse ja tehnilise rikkuse. Voiceover tekst on vaatajatele nähtav, dubleerimine mitte.
 
Kuigi mõlemad on ümberhindamise vormid, on dubleerimine loomingulisem ja uuele vaatajaskonnale kohandatav, samas kui häälkõne on originaalsisule lojaalsem.
 
Dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.
 
Dubleerimine on ka siis, kui salvestised sünkroonitakse huultega ja “segatakse” originaalse heliribaga, et luua valmis heliriba.
 
Filmides kasutatavat dubleerimist nimetatakse ka keeleasenduseks ja see loob illusiooni, et näitlejad ekraanil räägivad publiku emakeeles.
 
Dubleerimine on ka siis, kui salvestised sünkroonitakse huultega ja “segatakse” originaalse heliribaga, et luua valmis heliriba.