newavplogo

SUBTIITRID

Pakume

palju erinevaid audiovisuaalsete ja teksti lokaliseerimisega seotud teenuseid. Professionaalne ja täpne tõlkimine ning subtiitrimine koostöös helisalvestusstuudioga, mis pakub dubleerimist ja häälteenuseid.

Vajalik informatsioon:

1. 7 peamist keelt – Eesti, Läti, Leedu, Vene, Soome, Rootsi ja Norra
2. Tõlge, transkriptsioon, teksti toimetamine ja subtitreerimise teenused meie tarkvara või veebilahenduste kaudu
3. Me töötame rohkem kui 80 tõlgiga
4. Kiireloomuliste eritellimuste kallal töötame ka öötundidel ja nädalavahetustel
5. Kõrge turvasüsteem

Tõlge, transkriptsioon, teksti toimetamine ja subtitreerimise teenused meie tarkvara või veebilahenduste kaudu

Meie peamised keeled on:

Inglise – Eesti
Läti – Eesti
Leedu – Eesti
Vene – Eesti

Soome – Eesti
Rootsi – Eesti
Norra – Eesti
Eesti – Läti

Eesti – Leedu
Eesti – Ukraina
Eesti – Vene
Eesti – Inglise

Eesti – Soome
Eesti – Ukraina
Eesti – Rootsi
Eesti – Norra

Me pakume TV, HOH (subtiitrid, mis on mõeldud spetsiaalselt kurtidele või vaegkuulajatele), 2D või 3D subtiitreid (suletud subtiitrite formaadid: SRT, XML, EBU STL ja muud või video sisse kirjutatud avatud formaadid), heli kirjeldust, teksti kohandamist ja transkriptsiooni. Tagame subtiitrite edastamise, teatri, DVD, Blu-ray, digitaalse kino paketi (DCP), 3D, mobiili, VOD ja veebiplatvormidel (nt YouTube, Facebook, Instagram ja teised).

Me teeme koostööd keeleteadlastega, kes on oma ala kogenud spetsialistid. See tähendab, et nad teavad, kuidas sisu kontrollimiseks kasutada kindlat tarkvara ja valideeritud meetodeid, et tagada subtiitrite täiuslikkus ja likvideerida vead. Töötame koos Eesti toimetajatega. Meil on olemas kvaliteedikontrolli protseduurid ja seda teenust saame pakkuda ka eraldi!

Lisaks eesti-, läti- ja leedukeelsetele tõlketeenustele pakume keelepaare ka väljaspool Balti riike, sealhulgas Skandinaavia riikide nagu soome, rootsi, norra ja paljud teised keeled.

Subtiitrite tõlkimine on ühe keele teiseks tõlkimise kunst, kasutades kirjalikke subtiitreid. Subtiitrimine on üks olemasolevatest võimalustest ja sellel on palju eeliseid, kohandudes meelelahutuse või ärisuhtluse globaalse turuga. Subtiitreid saab kasutada originaalheli dialoogi või jutustuse video- või dialoogikujutisena samas keeles, või originaalheli tõlkena mõnda teise keelde. Mõlemal juhul on subtiitrite eesmärk tagada, et sõnum oleks endiselt kättesaadav inimestele, kes ei kuule ega mõista videos räägitavat keelt. Ja selleks, et seda võimalikult tõhusalt teha, peate kasutama kõrgelt koolitatud keeleteadlasi.

ROHKEM KUI 80 TÕLKIJAT

TEKSTI-, HELI- VÕI VIDEOTÕLGE

7 PEAMIST KEELT

ROHKEM KUI 5 LIIKI TÕLKETEENUSEID