We offer a whole package of services related to audiovisual localization. Professional and accurate audio production and post-production, translation combined with a voice recording - dubbing or voice over, followed by sound mixing, editing and sound design, mixing.
Main languages in which we offer dubbing and voice-over recordings:
Audio production includes voice recording (theatrical dubbing, voice-over, talent casting) and adaptation. For the best quality, we are working only with native language narrators. Established database of recording actors for back-up services. We regularly recruit new talent and make sure that our clients have access to our database to pick talents. Options of audio material output are STEREO and 5.1 formats. Additionally, we do video post-production, graphics and CGI as well.
Audio production can be used various ways - for theaters, television, radio and the internet for movies, video games, audio commercials, audio clips, audiobooks, audio guides, interactive voice response (IVR) systems and other. Any audio format you need – WAV, MP3 and other.
Types of products we can offer:
Defining these terms, we can conclude that dubbing replace a purpose language with every person who appears on screen and speaks in audiovisual material. It is doing its job for entertainment products like film, serials and video materials, by giving a voice to every character that appears on the screen. Voice actors, who are professionals in their field, record their voice in dubbing. The selection of words is very important because the translated materials are necessary to be synchronized with actor’s lips movement that appears on the screen. To achieve well-made dubbing, editing and sound engineering is needed to guarantee right lip-syncing. Dubbing could be used when maintenance of data is especially purposeful. Not only spoken words, but also nuances, tonality, accents, dialect and more. Dubbing implies a richer message and is truly accurate to capture all the intent of original content. The major point is that dubbing is required when the entertainment materials are delivering high information in large amount and therefore the content is required to sound and appearance very native to the public
Voice over is different, it’s usually narrative, it’s synchronized less than dubbing and doesn’t convey the tonality of the initial frames. It’s usually recorded over the first audio and comes from a person who doesn’t appear on the screen, and that we cannot see. Voice over by its composition, could also be an extra soundtrack to the incipient. It’s often called more of a translation method, with less accent on emotional content and tune nuances. It works best on smaller content, like conference/meeting work or on-the-spot shots, where voice over is largely an instantaneous interpreter recording. But voice over is also an important tool for any filmmaker. It gives incredible storytelling power. Broadcasters also use voice overs for television and more. Companies can do dubbing work, before voice over, because dialogues and scripts have to be rendered into concrete language.